Trong kho tàng văn học tập của Việt Nam có tương đối nhiều thành ngữ, tục ngữ rất là đa dạng và ý nghĩa lớn. Tuy nhiên cạnh bên đó, bao gồm câu khiến cho người đời sau cảm thấy khó hiểu, trong những số ấy có câu "https://designglobal.edu.vn/ke-8-lang-nguoi-nua-can/imager_1_17777_700.jpgKẻ tám lạng, fan nửa cân"https://designglobal.edu.vn/ke-8-lang-nguoi-nua-can/imager_1_17777_700.jpg.

Bạn đang xem: Kẻ 8 lạng người nửa cân

Ý nghĩa của câu "https://designglobal.edu.vn/ke-8-lang-nguoi-nua-can/imager_1_17777_700.jpgKẻ tám lạng, fan nửa cân"https://designglobal.edu.vn/ke-8-lang-nguoi-nua-can/imager_1_17777_700.jpg là để chỉ sự tương đồng, không mặt nào kém mặt nào. Nhưng bạn biết đấy, hệ thống thống kê giám sát quốc tế luật 1 cân nặng (1kg) tương tự đương với 10 lạng (100g). Vậy thì làm thế nào 8 lạng lại bởi 0,5kg được? 5 lạng ta mới bằng nửa cân nặng chứ? chính vì điều này, không ít người dân quả quyết rằng câu thành ngữ này sẽ sai, hay cụ công cụ bà ngày xưa nhầm mất rồi.



Mọi chuyện đều có lý do

Nếu bạn cho rằng 5 lạng ta mới bằng nửa cân, chúng ta đúng! Nhưng điều đó không bao gồm nghĩa người xưa vẫn nhầm. Vấn đề là câu thành ngữ này sẽ không được áp dụng với hệ thống thống kê giám sát quốc tế, mà vận dụng với cân tiểu ly - hay còn gọi là "https://designglobal.edu.vn/ke-8-lang-nguoi-nua-can/imager_1_17777_700.jpgcân ta"https://designglobal.edu.vn/ke-8-lang-nguoi-nua-can/imager_1_17777_700.jpg.

Cân đái ly là các loại cân người xưa áp dụng để đo những vị thuốc bắc hoặc sắt kẽm kim loại quý. Quy cầu của loại cân này thì 16 lạng mới bởi 1 cân (cân này bởi 0,605kg). Nghĩa là 1 lạng cân nặng ta sẽ tương tự 37,8g, cùng nửa cân nặng sẽ bởi đúng 8 lạng.

Thành ngữ này trong giờ Việt thường chỉ sự so sánh tương đương lực lượng giữa hai phe, hai đấu thủ vào một cuộc tranh tài được đại bại nào đó. Tất cả khi nó là sự việc nhận xét về nấc độ tương tự của một sự việc, hành vi hay đặc điểm nào đó của nhì bên.


Khoa học nhận định rằng loài chim dựa vào trường địa từ để điều hướng, nhưng thực tế chúng sử dụng cơ học lượng tử?
http://ttvn.toquoc.vn/ke-8-lang-nguoi-nua-can-tai-sao-05kg-lai-bang-8-lang-duoc-la-cac-cu-sai-hay-minh-nham-220217371443957.htm
*

coi theo ngày ngày 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 tháng Tháng 1 mon 2 mon 3 tháng bốn Tháng 5 tháng 6 mon 7 mon 8 tháng 9 tháng 10 mon 11 tháng 12 2023 2022 2021 2020 2019 Xem
*

genk.vn Điện thoại: 024.73095555, trang bị lẻ 62374 VPĐD tại TP.HCM: Tầng 4, Tòa đơn vị 123 Võ Văn Tần, Phường 6, Quận 3, thành phố hcm


*
contact quảng cáo admicro.vn cung ứng & CSKH: Admicro Address: Tầng 20, Tòa công ty Center Building - Hapulico Complex, tiên phong hàng đầu Nguyễn Huy Tưởng, Thanh Xuân, Hà Nội.

*
home » Văn học nước ta » giải thích Thành ngữ - phương ngôn » Kẻ tám lạng người nửa cân

Giải ham mê Thành ngữ - Tục ngữ

Đèo hẻo lánh gió con cà con kê gồm công mài sắt, bao gồm ngày đề xuất kim chưa biết mèo nào cắn mỉu làm sao Chạy như cờ lông công Cạn tàu ráo máng Ăn ốc nói mò Sống nhằm dạ chết mang theo Cà cuống bị tiêu diệt đến lỗ đít còn cay bố chìm bảy nổi Giàu do bạn, thanh lịch vì vk Chim sa cá lặn dòng tổ con chuồn chuồn hóng được mạ, má đang sưng Bợm già mắc bả cò ke Bá Nha - (Chung) Tử Kỳ thai dục chấm mắm cáy Áo vải, cờ đào Ăn cơm trắng nhà thổi tù cùng hàng tổng Áo gấm đi đêm Ăn cháo đái chén bát Chân nam đá chân chiêu bóc tách ngắn gặm dài Lá lành đùm lá rách nát Cõng rắn gặm gà công ty Được voi đòi tiên Ăn vóc học tập hay dềnh dàng chèo khéo chống Nhạt phấn phai hương thơm Rau muống tháng 9 nhịn mang lại mẹ chồng Ếch ngồi đáy giếng Cú kêu cho ma ăn uống Ăn chay niệm phật nói lời từ bỏ bi xoàn thau lẫn lộn Năm tao bảy tuyết Chạy như cờ lông công bao gồm nếp bao gồm tẻ tía chìm bảy nổi Nước mắt cá chân sấu Tức nước đổ vỡ bờ Thả mồi bắt nhẵn chưa biết mèo nào gặm mỉu nào Tứ nắm vô thân Trúc dẫu cháy đốt ngay lập tức vẫn thẳng thất bại keo này bày keo dán khác né vỏ dưa gặp mặt vỏ dừa Ướt như loài chuột lột Cú kêu mang đến ma ăn uống Bóng chim tăm cá Như nước đổ đầu vịt Kẻ tám lạng người nửa cân Trộm cắp như rươi Một nắng nhì sương Mạt cưa khổ qua Chó mái chim mồi Máu ghen Hoạn Thư Ma ăn uống cỗ Nói gồm sách, mách gồm chứng Xác như vờ, xơ như nhộng nem nép như rắn mùng năm Dốt tất cả đuôi Nợ như chúa Chổm Tham chén bát bỏ mâm Tấc đất gặm dùi hàng tôm sản phẩm cá Lời ong tiếng ve Lệnh ông không bằng cồng bà Sơn thuộc thủy tận Tha phương ước thực Sống nhằm dạ chết mang theo rách nát như tổ đỉa Rước voi giày mả tổ bố que xỏ lá tía hồn bảy vía - bố hồn chín vía Cáo mượn oách hùm Đi một ngày đàng, học tập một sàng khôn Đồng ko mông hiu quạnh Nói nhăng nói cuội bị tiêu diệt đứng như từ Hải Đười ươi giữ lại ống Hồn xiêu vẹo phách lạc nói toạc móng heo móng heo Quýt có tác dụng cam chịu Vừa trộm cướp vừa la thôn Trướng rủ màn bít Lo trườn trắng răng Nát như tương cửa ngõ Khổng sân Trình Sức lâu năm vai rộng lớn Tiền trảm hậu tấu Khôn cho những người ta rái, dại cho những người ta yêu mến Bách phân phát bách trúng Ướt như loài chuột lột bát tạc chén thù Ông chẳng bà chuộc kín cổng cao tường há miệng mắc quai Oan Thị Kính Lá khía cạnh lá trái Há miệng hóng sung gởi trứng cho ác Giàu làm cho kép nhỏ bé làm đơn Được voi đòi tiên Đa nghi như Tào cởi Dở dở ương ương Thoả chí tang bồng Cõng rắn cắn gà đơn vị Niêu cơm trắng Thạch sinh Như vợ ông xã sam giữ hộ trứng mang lại ác chết đuối vớ được cọc Chữ như gà bới Ốc không nổi bản thân ốc lại mang cọc đến rêu Ông Tơ bà Nguyệt ly mò cò xơi Mưa không mọi Một miệng thì kín, chín miệng thì hở Mất bò bắt đầu lo có tác dụng chuồng Lừa ưa nặng nề Một nghề thì sống đống nghề thì chết Mèo già hóa cáo Lươn ngắn thêm một đoạn chê chạch dài, thờn bơn méo miệng chê trai lệch mồm Tham thì thâm nám Như vợ chồng ngâu Qua cầu rút ván Xui nguyên giục bị mang thúng úp voi Chuồn chuồn đánh đấm nước Hằng hà sa số Gan cóc tía Một mất mười ngờ Ruột để ngoài da Phúc họa khôn lường nón ni bịt tai Giậu đổ bìm leo chuột sa chĩnh gạo Bàn tay bao gồm ngón ngắn ngón dài chim lồng cá chậu Đẽo cày giữa con đường Yêu bắt buộc tốt, ghét bắt buộc xấu Quạ nào mà chẳng black đầu Nằm tua nếm mật chắp cánh ngay lập tức cành Đứt đuôi con nòng nọc Gương đổ vỡ lại lành Lưỡi ko xương những đường ngòng ngoèo Đồ Sở Khanh Của không nhiều lòng những Nước chảy địa điểm trũng phụ thân truyền con nối Rồng mang đến nhà tôm Môi hở răng rét mướt Muỗi đốt chân voi học tập vẹt Văn hay chữ xuất sắc Ngang như cua nhanh như giảm Mỗi cây mỗi hoa Của bạn phúc ta Tương cà gia bạn dạng Thuốc đắng dã tật Cháy nhà new ra mặt chuột Cá không ăn muối cá ươn Cá hóa rồng Cá chuối mê mẩn vì con Lá thắm chỉ hồng Bọ ngựa chống xe cộ Ăn lông sinh hoạt lỗ Bàn tay không che nổi mặt trời ngựa chiến quen con đường cũ Tấc đất tấc vàng Lòng vả cũng tương tự lòng sung Hồng nhan bạc mệnh Đẹp như Tiên Dốt xuất xắc nói chữ Công thân phụ nghĩa chị em Giật gấu vá vai Đất tất cả thổ công, sông có hà bá chào bán lợi thiết lập danh buôn bán trời ko văn từ Ăn mày đánh đổ ước ao Ăn như dragon cuốn Ăn cơm trắng chúa, múa tối ngày Ăn chay niệm phật Cháy đơn vị ra mặt chuột Đục nước bự cò Già đòn non nhẽ

Theo “Từ điển tiếng Việt" (NXB. Kỹ thuật xã hội. 1988), thành ngữ trên có nghĩa là ''hai mặt tương đương không một ai kém ai". Nhưng mà sao ''tám lạng'' lại rất có thể sánh với ''nửa cân''?

Muốn hiểu được cặn kẽ thành ngữ này họ phải quay về với xuất xứ của nó. ''Cân” với “lạng” sinh sống đây chưa phải là cân tây'' (kilôgam) với ''lạng tây'' (100 gam) mà là ''cân ta'' với “lạng ta''.

Xem thêm: Phố Lê Trọng Tấn Hà Nội - Làm Sao Để Đến Lê Trọng Tấn & Ngõ 192

Ngày xưa khi cân đo phần lớn thứ sắt kẽm kim loại quý hay những vị dung dịch bắc người ta sử dụng một các loại cân cũ hotline là cân ta. Theo quy cầu chung, khi cân nặng đo bởi loại cân nặng này, thì một cân đối mười sáu lạng tương tự với 0,605 kilôgam, và 1 lạng bằng 1 phần mười sáu cân tương đương với 37,8 gram. Vậy là nếu thăng bằng cân ta thì tám lạng ta đúng bằng nửa cân và nửa cân nặng cũng đó là tám lạng!

Thành ngữ này trong giờ Việt thường chỉ sự đối chiếu tương đương lực lượng thân hai phe, nhì đấu thủ vào một cuộc tranh tài được chiến bại nào đó. Có khi nó là sự việc nhận xét về nút độ tương tự của một sự việc, hành động hay đặc điểm nào đó của nhì bên:

“Một mặt chế trước, một bên giễu lại. Thật là người tám lạng người nửa cân'' (Con mặt đường vô Nam).